==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་དང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་རང་གི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པས་སོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོང་བ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པའོ། །དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པའོ། །ར

【汉语翻译】
第十三品，关于观修金刚誓句安立的真如义而现证圆满菩提的阐释。
第十三品，关于观修金刚誓句安立的真如义而现证圆满菩提的阐释。
如是，以小、中、大等念诵以及四支次第生起的本尊等瑜伽，应修持身金刚等的念诵，以及自本尊的修法，和事业的次第。此后，宣说观修金刚安立的誓句真如义之三摩地品。从“此后”等开始。“执持智慧金刚胜”，其中智慧是无二之相，因其不可分且能分，故为金刚。胜，是因为其是所有声闻等智慧中的主要者。执持彼者，即智慧是执持金刚胜者，即是佛陀薄伽梵。一切有情之义，是从方便与智慧的
智慧圆满中产生的。一切有情的殊胜受用。在“一切有情的殊胜受用”这句话中，一切有情即是菩萨们。对彼等的事物等进行享用和近用，将会如此解释。这将阐述自利和他利圆满成就。不仅如此，还有菩萨等。具慧，意思是精通善于分别。大导师，意思是由于其宣说超越来去之义的如是缘起，故为所有如塞迦等导师之胜者，故为大导师，与应如实供养相关联。因能调伏身等，故为能调伏者。一切义，指的是蕴等，彼即是金刚，即具有如来等自性及其体性者，即是一切义金刚者。因无始无终的法界智慧，故誓句是真如之智。

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Explanation on Manifestly Perfect Enlightenment by Meditating on the Meaning of Suchness, the Arrangement of Vajra Samaya.
Chapter Thirteen: Explanation on Manifestly Perfect Enlightenment by Meditating on the Meaning of Suchness, the Arrangement of Vajra Samaya.
Thus, with the recitation of body vajra etc., and the practice of one's own deity, and the order of activities, one should accomplish the deity etc. generated in the order of the four limbs, such as small, medium, and large retreats. Thereafter, the chapter on samadhi of meditating on the meaning of suchness, the vajra-established samaya, is taught. Starting with "Thereafter" etc. "Holding the Supreme Wisdom Vajra," in which wisdom is the aspect of non-duality, and because it is indivisible and able to divide, it is vajra. Supreme, because it is the chief of all the wisdoms of the Hearers etc. Holding that, wisdom is what holds the Supreme Vajra, that is, the Buddha Bhagavan. The meaning of all sentient beings arises from the perfection of skillful means and wisdom.
The supreme enjoyment of all sentient beings. In the phrase "the supreme enjoyment of all sentient beings," all sentient beings are the Bodhisattvas. To enjoy and closely use their objects etc., it will be explained thus. This will explain the perfect accomplishment of one's own benefit and the benefit of others. Not only that, but also with the Bodhisattvas etc. Possessing intelligence means being skilled in thoroughly distinguishing. Great Teacher means that because he teaches the arising of interdependence as it is, which transcends the meaning of coming and going, he is the supreme of all teachers such as Serkya, therefore he is the Great Teacher, and is related to being properly worshipped. Because he is able to subdue body etc., he is the Subduer. All meanings refer to the aggregates etc., that is, vajra, that is, the one who possesses the nature of the Tathagata etc. and its essence, that is, the one who possesses all meanings vajra. Because of the wisdom of the Dharmadhatu without beginning or end, samaya is the knowledge of suchness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་དབྱངས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །དོན་དམ་པར་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་པས་བཟང་པའོ། །ལ་ལ་ངག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐོ་རིས་སུ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངག་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ལོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །གཅིག་ཏུ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ལོ། །བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཏེ་གོང་དུ་བཟླས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས

【汉语翻译】
金刚语是具有阐明金刚念诵之义的语句。那是什么样的呢？说了“唉玛欧”等。“唉玛欧”是稀奇的意思。佛在此指身金刚。其方式是念诵的特征之路。从胜义谛上说，念诵等都是不可见的，因此用名言来善加了解是好的。有些人认为，因为语言不住于涅槃的高处，所以是好的。菩提是指，因为是各别觉智的特征，所以就是语金刚。所谓其方式的殊胜，是指如实地精进，因此在此生中圆满。法是指一切事物的自性。如是性的智慧的自性是智慧萨埵，那是其方式。寂静是指远离一切不可见的逼恼。为了从独自轮回和堕入涅槃中救护心意，真言是意金刚，那是其方式。稳固是指不被一切分别所动摇。为什么是稀奇呢？因为在未生等之中，由于超离了如是性的特征的一切事物的自性，所以也是自性的差别。所谓真实，是指如是宣说一切法以智慧本身，以身金刚等的形象出现，这是善加显示的。因此，为了显示此自性如同是所有天神的共同之处，与“请说汇集一切真言”相连。那是什么呢？说了“金刚”等，金刚等是身金刚等的念诵。所谓大智慧，是指成为圆满一切智智的因。所谓“三身不二坛城”，是指化身等身的自性，身金刚等，不二的坛城是身体，是上面所说的念诵之义。坛城说是身体。

【英语翻译】
Vajra speech is that which possesses words that clarify the meaning of vajra recitation. How is that? It is said, "Emaho," and so on. "Emaho" means wonderful. Buddha here refers to the body vajra. Its manner is the path of the characteristics of recitation. From the ultimate point of view, recitation and so on are invisible, so it is good to understand them well through conventional terms. Some think it is good because speech does not abide in the high realm of nirvana. Bodhi refers to the fact that it is the very speech vajra because it is the characteristic of discriminating wisdom. The supreme of its manner refers to the fact that one perfects in this life by exerting effort as it is. Dharma refers to the very nature of all things. The nature of suchness wisdom is wisdom sattva, that is its manner. Peaceful refers to being free from all invisible afflictions. In order to protect the mind from falling into solitary samsara and nirvana, mantra is mind vajra, that is its manner. Stable refers to being unshakable by all thoughts. Why is it wonderful? Because in the unborn and so on, due to transcending the nature of all things of the characteristic of suchness, it is also a distinction of self-nature. What is meant by true is that it is well shown that all dharmas appear in the form of body vajra and so on by wisdom itself. Therefore, in order to show that this self-nature is like a summary of the commonality of all deities, it is connected to "Please explain the collection of all mantras." What is it? It is said, "Vajra," and so on. Vajras are the recitation of body vajra and so on. Great wisdom refers to the fact that it becomes the cause of perfecting all-knowing wisdom. "The three bodies are inseparable mandala," refers to the nature of the body of manifestation and so on, body vajra and so on, and the inseparable mandala is the body, which is the meaning of the recitation mentioned above. Mandala is said to be the body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མོས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ཞེས་སྤྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཡིད་བཞིན་དམ་ཚིགས་ནོར་བུ་སྟེ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དམིགས་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིས་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །བཟླས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཟླས་པ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མཆུ་དང་ལྕེ། །རྐན་དང་མགོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན། །ནང་དང་ཕྱི་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་ཀ་དབུས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱང་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་སྟེ། །བཟླས་པའི་སྒྲ་ལ་མི་བརྟེན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བཤད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་དུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་གསལ་བར་བཤད་དོ། །གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དང༌། །རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྡུ་བ་དེའི་རྡོ་རྗེའི་མཐའོ། །རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是这样的词语。将会获得所说的果实。等等。这里是这样说的：以自己的坛城中央，以自己主尊的瑜伽，阐述无二的信奉的方式来念诵，会生起如明镜般的智慧等等，这是总的祈请。分别说的是，种姓等等。种姓是无量光等等。贪欲嗔恨愚痴，如意誓言宝珠，种姓分为五种。这样说的缘故。咒语，是指以方便和智慧的智慧所庄严的菩萨们。身语意的名相，是指胜义无二的智慧的自性。如第六品所说：身语意所缘，自性无所缘。这样说的缘故。因为智慧广大，所以是智慧海，是指佛等等。金刚咒语等等，是指佛陀本身成为非其他因。金刚咒语是善于修习的。这样说的缘故。因为这与修习相离，所以即使有真如，也说是佛陀本身。广说念诵所说的是，一切等等。是指一切咒语在胜义上念诵的那些。金刚三者的不分，无二的自性，就是辨别，这就是念诵的意义。那也是所说的，金刚藏庄严经中说：心间喉咙嘴唇和舌头，上颚和头颅也不是，不是从内和外，两者中央也不是，法也是唯一，不依赖于念诵的声音。这样。这是说瑜伽的念诵。就形相的念诵的方面所说的是，金刚差别等等。以三种差别，金刚的究竟安置在哪里，那就是称为金刚三者。这是明白地说的。以三者，次第和非次第的差别，凡是开展先行之摄，那就是金刚的边际。为了安置在自己的位置上。

【英语翻译】
It is such words. The spoken fruit will be obtained. And so on. Here it is said that: in the center of one's own mandala, with the yoga of one's own deity, reciting in the manner of expounding non-dual devotion will give rise to mirror-like wisdom and so on, this is the general supplication. Specifically, the lineages and so on. Lineage is Amitabha and so on. Desire, hatred, ignorance, wish-fulfilling samaya jewel, lineages are explained as five types. That's why it is said. Mantra refers to the bodhisattvas adorned with the wisdom of skillful means and wisdom. The names of body, speech, and mind refer to the nature of the non-dual wisdom of ultimate truth. As it is said in the sixth chapter: body, speech, and mind are objects of focus, but the essence itself is without focus. That's why it is said. Because wisdom is vast, it is the ocean of wisdom, referring to the Buddhas and so on. Vajra mantra and so on, refers to the Buddha himself becoming non-other cause. The Vajra mantra is well practiced. That's why it is said. Because this is separate from practice, even if there is Suchness, it is said to be the Buddha himself. The extensive explanation of recitation is what is said, all and so on. It refers to all mantras recited in the ultimate sense. The indivisibility of the three vajras, the non-dual nature itself, is discernment, and that is the meaning of recitation. That is also what is said, in the Vajra Essence Ornament Sutra: heart, throat, lips, and tongue, palate and skull are also not, not from inside and outside, not even the center of both, the Dharma is also unique, not relying on the sound of recitation. Like that. This is the explanation of the yoga recitation. What is said in terms of the recitation of form is, Vajra distinction and so on. With three distinctions, wherever the ultimate of Vajra is placed, that is called the three Vajras. This is clearly stated. With the three, the distinction of order and non-order, whatever expansion precedes the collection, that is the boundary of Vajra. In order to place it in one's own position.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་བཀོད་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདིས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལ་དག་འདོད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་རེ་ཞིག་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་དང་ཉེ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་སོར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལས་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་བཟླས་ན་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཉིད་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་ངོ༌། །རང་གི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་པར། །བྱས་པ་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་གི་མོས་པས་རང་བཞིན་སྤྱད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་དང༌། དུ་མ་དང༌། གཉིས་ཀའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མ་དག་གིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་འགྲུབ་པའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་

【汉语翻译】
此为所列。为了以无我之门圆满三金刚，故为三金刚。这表明了喜悦等四种，他们是这样认为的。在名为“三种”等之中，关于形之念诵，次第宣说了暂时的喜悦：身语意亲近。如是，从身金刚等的胸间标志种子字中，按照次第，应生起身金刚等，是这个意思。将此观想为佛的身语意，以生起的形来供养形金刚等天女，应极度地作意于她们。所谓智慧金刚，即以无所缘的智慧。宣说了另一种同时生起的方式。在“又或者”等之中，从各自的身语意中，应同时生起身金刚等，它们异于身语意，并且从它们之中也应生起形金刚等及其所有坛城。宣说了智慧萨埵。在“身”等之中，于法界自性之事物，观想一切事物自性的自性智慧萨埵的种子字，从一切如来中作意放射光芒的自性之念诵。如是说：又或者念诵时，一心之自性，乃一切事物之自性，为自心所自在。应观想自己的咒语，具有各种光芒，并具有智慧。如是说。宣说了以自身之信解，以自性之行，先前已进行的瑜伽士念诵身金刚等金刚。在“身之金刚胜”等之中，“圆满菩提”是指：如实圆满之菩提。分析有与无之差别，是指：因空性，而远离一、多、二者的差别。因不缘彼性，故不缘实有。因此，因无有可破之物，且因量不成立，故无亦不成立。非二者之自性，亦非有，因实有与

【英语翻译】
Here are the listed items. The reason for perfecting the three vajras through the gate of selflessness, hence the three vajras. This indicates the four aspects such as joy, which is what they believe. Among those called "three aspects" and so on, regarding the recitation of form, the temporary joy is gradually explained: body, speech, and mind are close. As it is, from the seed syllables of the emblems in the hearts of the body vajra and so on, the body vajra and so on should arise in sequence, which is the meaning. By meditating on this as the body, speech, and mind of the Buddha, the goddesses of form vajra and so on should be offered with the form that arises, and one should contemplate them intensely. The so-called wisdom vajra is wisdom without focus. Another way of arising simultaneously is explained. In "or else" and so on, from each of the body, speech, and mind, the body vajra and so on should arise simultaneously, they are different from body, speech, and mind, and from them also the form vajra and so on and all their mandalas should arise. The wisdom being is explained. In "body" and so on, in the nature of the dharmadhatu, contemplate the seed syllable of the self-nature wisdom being of the nature of all things, and from all the Tathagatas, contemplate the recitation of the nature of radiating light. As it is said: Or when reciting, the nature of one-pointed mind is the nature of all things, and is free by one's own mind. One should contemplate one's own mantra, having various lights, and having wisdom. Thus it is said. The recitation of the vajras such as body vajra and so on by the yogi who has previously engaged in self-nature practice with his own faith is explained. In "supreme body vajra" and so on, "perfect enlightenment" means: the truly perfect enlightenment. Analyzing the difference between existence and non-existence means: because of emptiness, it is free from the distinctions of one, many, and two. Because it does not focus on that nature, it does not focus on the real. Therefore, because there is nothing to be refuted, and because the valid means do not establish it, non-existence is also not established. It is not the nature of both, nor is it existence, because existence and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མེད་པ་དག་ནི། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་
གསུངས་པ། དངོས་ལས་འཇུག་པ་དོན་གཞན་མིན། །དོན་གཞན་མིན་པའང་མིན་པར་འདོད། །དོན་གཞན་ཡིན་ན་རྟག་པར་འགྱུར། །དོན་གཞན་མིན་པའང་དངོས་པོ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་དཔྱད་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་ངེས་པའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བཟླས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུང་གིས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྒྲ་རྣམས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གཅིག་ཡིན་ན། མེ་ཡིས་ཁ་ནི་ཚིག་པར་འགྱུར། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིག་པས་སོ། །སྒྲ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔྱད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱིར་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་རྣམས་སེམས་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རིགས་པ་དང་ལུང་ངག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནང་ན་ཡང་མ་ཡིན། ཕྱི་ན་ཡང་མ་ཡིན། །གཉི་གའི་དབུས་ན་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པས་སྟོང་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རིན་ཆེན་གྱིས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་རྟོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་སོ། །བཟང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཀུན་
རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག

【汉语翻译】
无有者，乃因互相违背之故。彼亦
云：从事物生起非他义，非他义亦非谓非有，若他义则成常，非他义亦非事物。如是。是故，事物与非事物之观察，乃谓一切事物不生。此亦法性之各别智之自性身之念诵，谓为佛之身。如是云：佛观法性，法身乃主，法性不可知，故彼不能识。如是云。语之念诵云：语者等，声等离微尘等，乃知之显现自性，若声与义一，则火烧口，若异则不悟，如是之理智。非声，即非可说者之观察。意之念诵云：意者等，以外境空故，有情唯心者乃安住。彼即金刚，彼之分别观察，乃以理与圣言，由不生之门而如实通达各别。如是云：于毗卢遮那现证菩提中，秘密主，心不在内，亦不在外，于二者之中亦不可得。如是。此乃如是所说，谓由一切考察之过失空，故无论如何仅于自智中证悟之故，乃金刚之念诵。宝之念诵云：义者等，通达一切事物之自相与共相之空性之义，即由非多性而通达。此即所云无自性。善者，乃胜义中暂且如是，世俗中如幻之义。三世佛者，乃过去等。此乃如是所说，谓如何此等事物以如实性乃如是性之自性，如是于三世中入。

【英语翻译】
Those without 'po' are because they contradict each other. It is also
said: 'Entering from things is not another meaning; not another meaning is also considered not non-existent. If it were another meaning, it would become permanent; not another meaning is also not a thing.' Thus. Therefore, the examination of things and non-things is the ascertainment that all things are unborn. This is also the recitation of the Svabhavikakaya, the wisdom of individual awareness of the nature of reality, which is spoken of as the body of the Buddha. Thus it is said: 'The Buddha views the nature of reality; the Dharmakaya is the principal. Because the nature of reality is unknowable, it cannot be known.' Thus it is said. The recitation of speech is spoken: 'Speech' and so forth. Sounds, etc., are the nature of the appearance of knowledge, being separate from atoms, etc. If sound and meaning are one, then fire would burn the mouth; if they are different, then there would be no understanding.' This is the wisdom of reason. The examination of what is not sound, that is, what is not to be spoken. The recitation of mind is spoken: 'Mind' and so forth. Because it is empty of external objects, beings who are only mind abide. That itself is the Vajra. Its analytical examination is the individual realization that has become perfect through reasoning and scriptural statements, through the door of non-arising. As it is said: 'In the Abhisambodhi of Vairochana, secret lord, the mind is not inside, nor is it outside; it is not found in the middle of the two.' Thus. This is what is said, that because it is empty of the faults of all examinations, it is the recitation of the Vajra because it is realized as merely self-awareness in any case. The recitation of the Jewel is spoken: 'Meaning' and so forth. It is the realization of the meaning of the emptiness of the self-characteristics and general characteristics of all things, that is, realization through non-multiplicity. This is what is said to be without self-nature. 'Good' means that in the ultimate sense it is temporarily thus, while in the conventional sense it is like an illusion. 'The Buddhas of the three times' refers to the past and so forth. This is what is said, that how these things, in their reality, are the nature of Suchness, and thus they enter into the three times.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བཞུད་དང་བྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུད་པ་དང་བྱོན་པ་དང༌། བཞུད་པ་མ་ཡིན་པར་མོས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྒྲའི་གཟུགས་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲགས་པ་སྟེ། རང་གི་བདག་པོས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །གང་དུ་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པར་ཤེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཞེས་སྨོས་པས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། རང་བདེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མྱོས་པར་གྱུར་པས་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་ཤེས་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་
དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བཙལ་བ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཏི་མུག་གོ །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཏིང་ཚུགས་པ་མེད་པ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །གཞག་པ་ནི་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཏེ། བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
成为正等觉佛陀的确定之法，是珍宝结合的念诵。宣说了成办义成的念诵，在“开展”等之中，“身之云”是指化身的集合。 “逝去和到来是金刚之义”，是指对于开展和收摄，如何对各自的意义进行考察。因为一切法在胜义中，来、去、住皆是空性。如来逝去和到来，以及信受非逝去，这就是无碍的念诵。宣说了忿怒尊的念诵，“听闻”等是指，咒语的字句是声音的形象，是自己的金刚极度著名，是自己的主尊以忿怒尊的词语宣说。在何处以自己所化的坛城者获得，与忿怒尊念诵中的“力量”相关联。忿怒尊的誓言智慧之事业是，忿怒尊们的誓言是自己的主尊。以其智慧，即具有智慧之义。或者说，一切是虚空的体性，虚空也没有体性。一切如幻，三界一切无余。如是说，摧毁一切恶毒，是忿怒尊们的誓言，以其自性的智慧。是此之义。以开展等先行而进行念诵，因此宣说了开展等的仪轨。在“以欲之义”等之中，因为想要做，所以是欲，是以自乐之因等。其因是不了知应作和不应作，因此因迷醉而对于应取和应舍的知识空乏，这是此处的意义。总是救护且乐于利益，是指勤于寻求一切显现欲求之义。从执持等彼性不可得中，如镜般的智慧是愚痴。以其自性无有深度，因为深邃，所以愚痴是遍照。其处所是其自性中。安放是稳固之后，应视为应收摄。 “贪欲生于金刚”是指无量光（阿弥陀佛）的结合。

【英语翻译】
The certainty of becoming a Samyak-sambuddha is the recitation of the combination of jewels. The recitation of accomplishing the meaning is explained. In "development" and so on, "cloud of body" refers to the collection of emanations. "Going and coming are the meaning of vajra," which means examining the respective meanings of development and contraction. Because all dharmas are empty in the ultimate sense, coming, going, and abiding are empty. The Tathagata's going and coming, and believing in non-going, this is the unobstructed recitation. The recitation of the wrathful deity is explained. "Hearing" and so on refer to the words of the mantra syllables being the form of sound, one's own vajra being extremely famous, one's own lord speaking in the words of the wrathful deity. Where one obtains through the mandala of one's own emanation, it is related to "power" in the recitation of the wrathful deity. The samaya-wisdom activity of the wrathful deities is that the samaya of the wrathful deities is one's own lord. With its wisdom, that is, the meaning of having wisdom. Or, everything is the nature of space, and space has no nature. Everything is like illusion, all three realms without exception. As it is said, destroying all malice is the samaya of the wrathful deities, with the wisdom of its own nature. This is the meaning. Recitation is done with development and so on preceding, therefore the ritual of development and so on is explained. In "with the meaning of desire" and so on, because one wants to do, it is desire, it is with the causes of one's own happiness and so on. Its cause is not knowing what should be done and what should not be done, therefore, being intoxicated, one is devoid of the knowledge of what should be taken and what should be abandoned, this is the meaning here. Always protecting and delighting in benefiting, it means diligently seeking the meaning of all manifest desires. From the unobtainability of suchness from grasping and so on, mirror-like wisdom is ignorance. Because its nature has no depth, because it is profound, ignorance is Vairochana. Its place is in its own nature. Placing is after making it stable, it should be seen as something to be gathered. "Desire arises from vajra" refers to the union of Amitabha.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱིར་དབུ་མའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་འདིའི་བཟླས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་སེམས་སུ་བཤད་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་ནིང་དག་ནི་གནས་གྲུབ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་རྫོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ག

【汉语翻译】
及等等。所谓“词”即是咒语的体性。所谓“安住于身语意”，应理解为与具有身等体性的本尊形象相合而生喜悦。所谓“由嗔恨金刚所生”，即是由嗔恨金刚的形象所生，因此说由嗔恨金刚所生。所谓“心”即是咒语的体性。所谓“嗔恨之所依”即是不动尊本身。三金刚的誓言即是金刚持。其真如是极其清净的无二智慧之自性。其本身是常与断的缘故是中观。以誓言等一切共同宣说了此处的念诵，但此处也未明确阐述。所谓“金刚主”即是形象金刚等六位明妃。所谓“贪欲即彼”即是贪欲也是彼，是慈悲与智慧的体性，是智慧。彼即是意义，因为是所有事物之自性。所谓“其禅修者”即是圆满者。因此，这些也造作了由贪欲所生的菩提。是说由慈悲种子所生的圆满正等觉菩提之义。所谓“恒常勤奋于欲乐之义”，即是愚痴等完全清净的体性，如明镜般的智慧达到究竟。所谓“以欲乐受用而成就”，即是以完全清净且具有贪欲之心所依者和具足者，将给予现前菩提之果。从“欲为心所说，贪嗔痴具足”等语句中可知。所谓“愚痴由誓言所生”，即是毗卢遮那佛等的内部生处本身所生者。所谓“具有金刚明妃之王”，即是地藏菩萨等。所谓“男根等乃是处所成就”，即是修习无二智慧而圆满者存在。所谓“殊胜成就极善施予”，即是大手印之成就。佛陀之自性成就即是佛陀之自性，是殊胜之成就。

【英语翻译】
And so on. The term "word" refers to the nature of mantra. "Residing in body, speech, and mind" should be understood as generating joy in conjunction with the form of the deity who possesses the nature of body and so forth. "Born from the wrathful Vajra" means born from the form of the wrathful Vajra, hence it is said to be born from the wrathful Vajra. "Mind" refers to the nature of mantra. "The abode of wrath" refers to the immovable one himself. The samaya of the three vajras is Vajradhara. Its Suchness is the very nature of pristine wisdom, utterly pure and non-dual. That itself is the Middle Way because of permanence and cessation. The recitation here is commonly taught with samaya and so forth, but this is not clearly explained here either. "Vajra Master" refers to the six goddesses, such as the Form Vajra. "Desire itself" means it is both desire and that itself; it is the wisdom that is the nature of compassion and knowledge. That itself is the meaning, because it is the very nature of all things. "Its meditator" means the one who perfects it. Therefore, these also create the Bodhi born from desire. It means the perfectly complete enlightenment born from the seed of compassion. "Always striving for the sake of desire" means the nature of complete purification of ignorance and so forth, the perfection of mirror-like wisdom. "Accomplished by the enjoyment of desires" means that those who rely on and possess a completely pure mind with desire will give the fruit of manifest enlightenment. This is known from the words "desire is said to be the mind, possessing desire, anger, and delusion." "Ignorance arises from samaya" means those that arise from the very inner sources of Vairochana and so forth. "Having the king of Vajra knowledge" refers to Kshitigarbha and so forth. "The impotent ones are the places accomplished" means that those who have perfected the meditation on non-dual wisdom exist. "Giving the supreme accomplishment very well" means the accomplishment of the Great Seal. The accomplishment of Buddhahood itself is the nature of Buddhahood, it is the supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པའོ། །གསོད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་གསོད་པའི་ལས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ལས་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྔགས་གསང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱ་བར་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པས་སྐུའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་
ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྟོག་པ་དང༌། འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གསལ་བ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ཡི་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་རང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་མོས་པར་རང་གི་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སོང་བ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས་རྟོག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མ་བཤད་དོ། །ལ་ལ་དག་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་འདིས་བཤད་དོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལོགས་བཞི་རྣམས་སུའོ། །སངས་

【汉语翻译】
是已说。名为“从……之语”等。名为“忿怒从嗔怒处生”者，谓为调伏暴恶而生。名为“极力勤于杀戮”者，谓致力于杀戮暴恶之事业。因此，彼等之念诵亦如是转变，应观想为作事业，如是说。于名为“成就”等中，名为“具殊胜法”者，谓具有方便与智慧之智慧。于身之念诵等中，谓以自己之秘密真言先行而作。于名为“心间”等中，名为“具智慧轮者之”者，谓为毗卢遮那之瑜伽士等。名为“观想轮之义”者，是说如是之语，即安住于自己坛城之毗卢遮那瑜伽士，于自己心间之月轮上，将文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安置于轮之中心，以不生、离分别、如幻之性而观察一切法，作身之念诵。如是，不动之瑜伽士亦观想安住于智慧萨埵心间之日轮中央之金刚，作金刚念诵，如是说。名为“金刚”等，金刚坛城即日轮。名为“应观想金刚真言之义”者，谓明了因与分别、离死亡一切法之义，即于金刚上观想文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），作金刚念诵之义。如是，宝生等亦于自己智慧萨埵心间之相上，安置自己之文字，以自己之形相而信乐，作自己之念诵，谓以趋入心间中央之宝生而作意。彼亦应以所说之仪轨而知，未曾宣说。有者认为是以明点之结合而宣说。彼非是，于心间思维文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想真言之形相，如是等，是于第十一章中所说之故。名为“于一切坛城之面”者，谓毗卢遮那等之坛城之四方。

【英语翻译】
It is said. From the words "named as..." etc. The one named "Wrathful one is born from the place of anger" means that he is born for the purpose of subduing the wicked. The one named "Extremely diligent in killing" means that he is engaged in the task of killing the wicked. Therefore, the recitation of those also transforms in the same way, and it is said that one should meditate on it as performing the task. Among those named "accomplishment" etc., the one named "possessing excellent qualities" means possessing the wisdom of skillful means and knowledge. In the recitation of the body etc., it is said that it should be done with one's own secret mantra preceding it. Among those named "heart" etc., the one named "of those with the wheel of wisdom" means the yogis of Vairochana etc. The one named "meditating on the meaning of the wheel" means that this is what is said: the yogi of Vairochana who abides in his own mandala, places the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon in his heart at the center of the wheel, and contemplates all dharmas with the nature of unborn, free from conceptualization, and like illusion, and performs the recitation of the body. Similarly, it is said that the yogi of Akshobhya also looks at the vajra residing in the center of the sun mandala in the heart of the wisdom being and performs the vajra recitation. The vajra mandala, named "Vajra" etc., is the sun mandala. The one named "should meditate on the meaning of the vajra mantra" means that the meaning of all dharmas, which are the cause, conceptualization, and freedom from death, is clarified by meditating on the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the vajra and performing the vajra recitation. Similarly, it is said that Ratnasambhava etc. also place their own letter on the sign of their own wisdom being's heart, and with faith in their own form, perform their own recitation, which means contemplating with Ratnasambhava who has gone to the center of the heart. That should also be known by the spoken ritual, it has not been explained. Some think that it is explained by the combination of bindus. That is not so, because it is said in the eleventh chapter that one should think of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart and meditate on the form of the mantra. The one named "on all the faces of the mandala" means on the four sides of the mandalas of Vairochana etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་པོ་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡེ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྲོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བར་གསུངས་པའི་ཚོགས་བཟླས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དེ་ལས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་གསུངས་པ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དུ་བཤད་དེ་ལྟ་དང་
ས་བོན་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཨཱཿ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྐུའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་འདིས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །མཆོད་ན་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་བྱའོ་ཞེས། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་འདོད་དོ། །མཆོད་པ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ནད་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྤངས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་འདོད་པས། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་གང་དང༌། །དེའམ་གཞན་པ་ཅི་འདོད་པ། 

【汉语翻译】
所谓的“五广大”，是指安立了毗卢遮那佛等。这表明没有固定的主尊。所谓的“五光依差别”，是指以明镜般的智慧等差别。将成为其一部分的眼等本尊众安置于坛城中，这是总结性的说法。所谓的“广说则得菩提”，是这样说的：如实地安住在坛城轮的中央，如所说般念诵本尊众，即为佛所加持。所谓的“差别二种著称”，是指次第和同时的差别。所谓的“三身金刚之差别”，是指在身金刚等的心间安立各自的字，由此生起三身自性的本尊身相，然后迎请到自己的处所。此处以“身等”来说明。“身”是指身金刚，说是种子字，如此看来，种子字是没有差别的。如第十一章所说：“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是佛身之最胜，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是佛语之道，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是意之智慧胜。”所谓的“身之自性”，是指了知以字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）身金刚的方式进行开展和收摄。因为通过这种方式容易理解“心”等，所以没有解释。所谓的“供养则成供养处”，是指开展后供养身金刚等，从而使殊胜和决定的智慧得以现前之义。有些人认为，通过观修身等无自性，来进行开展等。以身等来说明。有些人认为，供养也是由自己本族的明妃们来进行供养，所以说了身等。因此，为了以现世的果报来摄受所化众生，为了成为断除疾病等损害之因，以及成为成就共同和殊胜悉地之因，想要宣说寂静等事业的仪轨，因此说：寂静和增广等任何事，彼或他者任何欲。

【英语翻译】
The so-called "Five Expansions" refers to the establishment of Vairocana Buddha and others. This shows that there is no fixed main deity. The so-called "Five Lights According to Differences" refers to the differences in mirror-like wisdom and so on. Placing the assembly of deities such as the eyes, which become a part of it, in the mandala is a concluding statement. The so-called "Elaboration Leads to Enlightenment" is said in this way: Just as it is, abiding in the center of the mandala wheel, reciting the assembly of deities as spoken, is blessed by the Buddha. The so-called "Differences are Known as Two Types" refers to the differences of gradual and simultaneous. The so-called "Differences of the Three Kayas Vajra" refers to placing the respective letters in the heart of the Body Vajra and so on, and from that, generating the form of the deity who is the nature of the Three Kayas, and then inviting them to their own place. Here, it is explained by "Body and so on." "Body" refers to the Body Vajra, which is said to be the seed syllable, and thus it seems that the seed syllables are without difference. As stated in the eleventh chapter: "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the best of the Buddha's body, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is the path of the Buddha's speech, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the best of the mind's wisdom." The so-called "Nature of the Body" refers to knowing how to expand and contract in the manner of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Body Vajra. Because it is easy to understand "mind" and so on through this method, it is not explained. The so-called "Offering Becomes a Place of Offering" means that after expanding and offering to the Body Vajra and so on, the excellent and definite wisdom will be manifested. Some people think that by meditating on the selflessness of the body and so on, one should perform the expansion and so on. It is explained by body and so on. Some people think that the offering is also made by the consorts of one's own family, so they said body and so on. Therefore, in order to gather the disciples with the fruit of the visible Dharma, in order to become the cause of abandoning harm such as diseases, and to become the cause of accomplishing common and supreme siddhis, wanting to explain the rituals of peaceful and other activities, therefore it is said: Whatever peaceful and expansive things, whatever is desired, whether it is that or another.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།འཁོར་ལོ་རྗེས་མཉེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དགོངས་པས་གསུངས་པས་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ཆེན་པོའམ། ལྷག་པའི་ལྷས་ཆོག་བཞིན་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བསྒོམས་ནས་ལས་འདི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཁ་དོག་བཞི་ཞེས་པ་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་བྱའོ། །
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞི་བ་ལའོ། །ས་ནི་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། །སེར་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་པའི་ལས། །མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་འགྱུར། །ནག་པོ་དེ་ནི་གདུག་པའི་ལས། །རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་དབང་ལའོ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སྔོན་དུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ། བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དུས་རིང་པོར་གོམས་བས་ལེགས་པར་བརྟན་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །གང་གི་སྦྱོར་བ་ལས་གང་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེར་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོའོ། །ལ་ལ་དག་དོན་ཡོང་གྲུབ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་གཞན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
以悦意轮之结合，修持则迅速成就。如是所思而说，略言之，于所谓大坛城等，应修持五金刚。所谓“应修持五金刚”，即是修持五佛之义。于中央之主尊等，如是宣说，即大金刚持，或殊胜本尊，如法观想敕令轮之主尊后，行此事业。于四种坛城中，即随顺事业，于水等坛城也。所谓四色，应各别观想具足白色等颜色。

金刚甘露中云：水之坛城为圆形，白色乃寂静之业。土为四方形，黄色乃增长之业。火为三角形，黑色乃降伏之业。风如弓之形状，极红色乃怀爱之业。如是。于心间观想咒语之义后，即以寂静等之体验为先，先行观想，书写等不依赖其他结合。所谓四种金刚之业，即金刚乃如来，行寂静等四种事业。以何行之？云：行禅定金刚者。即以恭敬且不间断，长时串习，善为稳固之心一缘专注之瑜伽士。何之结合行何事？如是宣说：寂静则以眼之相，即白色遍照尊。增长则具金刚莲花，即黄色无量光。遍照尊，即以入之因，红色宝生。有者欲求义皆成就。然知其能作种种事业，未言及也，此乃另说。所谓金刚忿怒者，即不动尊。此乃等等，显示乃诸天之共同事业。其中首先，为以极度悲悯之心，摧毁恶趣之苦。

【英语翻译】
Through the union of the pleasing wheel, practice will swiftly lead to accomplishment. As it is thought and said, briefly, in the so-called great mandala and others, one should meditate on the five vajras. The saying "one should meditate on the five vajras" means to meditate on the five Buddhas. Regarding the central lord and others, it is said that the great Vajradhara, or the supreme deity, should be visualized as the lord of the command wheel according to the ritual, and then this action should be performed. In the four types of mandalas, it is in accordance with the action, such as the water mandala. Regarding the four colors, one should contemplate each color, such as white, as appropriate.

It is said in the Vajra Amrita: The water mandala is round, and white is for peaceful actions. Earth is square, and yellow is for increasing actions. Fire is triangular, and black is for subjugating actions. Wind is like the shape of a bow, and very red is for enchanting actions. Thus. After meditating on the meaning of the mantra in the heart, one should first have the experience of peace, etc., and meditate in advance, without relying on other combinations such as writing. The so-called actions of the four vajras are that the vajras are the Tathagatas, performing the four types of actions such as peace. How is it done? It is said: Those who practice the vajra of meditation. That is, with reverence and without interruption, the yogi who has cultivated for a long time and has a well-stabilized, one-pointed mind. What action is performed by what combination? It is said: For peace, the form of the eye, which is the white Vairochana. For increase, it has a vajra lotus, which is the yellow Amitabha. Vairochana, that is, the red Ratnasambhava, the cause of entering. Some desire that all meanings be accomplished. However, knowing that it can perform various actions, it is not mentioned, this is another saying. The so-called Vajra Wrathful One is Akshobhya. This and so on, show that it is the common action of all the deities. Among them, first of all, in order to destroy the suffering of the lower realms with extreme compassion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་གསུངས་པ། མ་དད་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་སྨྲའོ། །གང་སྨོད་པ་ནི་ཁ་ཟེར་བ་དང་མཐོ་བ་ཙམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྨོད་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་བཅད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་
ཡང་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ལས་གཞན་བླ་མ་མིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ན། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་ཆེན་པོ་མེད། །གང་ལ་དད་པ་རྙེད་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཁུ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་སྨྲ་བ་སྟེ། སད་པར་བྱེད་པ་བསྐུལ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་སོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་གསལ་པར་མ་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །བཀའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་གསུངས་པ། ཁ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །འདིས་ནི་གྲལ་རིམ་བཞིན་དགག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཕྱུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་འབར་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་ཡི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག

【汉语翻译】
讲述不调顺行为的处所。所谓“不信语”是指说损害三宝的话。所诽谤的是指从口头责骂到稍微抬高声音之间。所谓“金刚持上师”是指金刚上师，他是遍知智慧的处所，仅仅稍微诽谤他，就会断绝一切善根，完全承受一切罪恶。 

又说：上师之外无有喇嘛，三界有情器世界中，没有比上师更伟大的，以对他的信心所获得的，一切成就都将获得。如此等等。所谓“其他人等”是指对不杀生等众多有情产生嗔恨之心。所谓“此”是指将要讲述的。所谓“猛烈劝请”是指如实地对如来们说誓言，唤醒就是劝请。从“说”这个词开始。所谓“三界安住的有情们”是指要成办的意义。所谓“在佛身中”是指，为了结合分离的意义，如实地变成真正的佛。所谓“结合分离之后”是指从化身等分离出来，但没有明确说明。所谓“从一切中最为成办”是指除了息增之外，其他一切都以此先行来做，这是口诀。讲述安立教敕轮。所谓“四面”是指从中央顶端与四方顶端的结合而来。这能依次遮止。所谓“金刚萨埵”是指如实地先前观想金刚持，从完全变成五股金刚顶端中，观想极为忿怒的不动明王。据说，以由此生出的先行，天众坛城也应如是观察。所谓“三时”等等。所谓“右手”是指在不动明王的右手中，观想从种子字（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）中生出的带有火焰的金刚。又在第十五品中说：

种子字（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）与火焰相伴随，
观想火焰金刚极炽燃，
摧毁一切恶毒之物者，
乃是手持金刚之族。

【英语翻译】
Speaking of the place of unruly actions. The so-called "unbelieving speech" refers to speaking words that harm the Three Jewels. What is reviled is from verbal abuse to just raising the voice slightly. The so-called "Vajra Holder Master" refers to the Vajra Master, who is the place of omniscient wisdom. Just slightly reviling him will cut off all roots of virtue and completely bear all sins.

It is also said: There is no Lama other than the Master. In the vessel and essence of the three realms, there is nothing greater than the Master. Through the faith gained in him, all achievements will be obtained. And so on. The so-called "others" refers to the mind that harbors hatred towards many sentient beings, such as those who do not kill. The so-called "this" refers to what is about to be explained. The so-called "fierce urging" refers to speaking vows to the Tathagatas as they are, awakening is explained as urging. It starts from the word "saying." The so-called "sentient beings abiding in the three realms" refers to the meaning to be accomplished. The so-called "in the Buddha bodies" means, for the sake of combining and separating meanings, to become a true Buddha as it is. The so-called "after combining and separating" means to be separated from manifestations and so on, but it is not clearly stated. The so-called "most accomplished from all" means that everything other than pacifying and increasing should be done by preceding with this, this is the oral instruction. Speaking of establishing the wheel of command. The so-called "four faces" refers to the combination of the central apex with the apexes of the four directions. This can sequentially prevent. The so-called "Vajrasattva" means that, as it is, by first meditating on Vajra Holder, from completely transforming into the five-pronged Vajra apex, one should meditate on the extremely wrathful Achala. It is said that, with the foregoing arising from this, the mandala of the deities should also be examined in the same way. The so-called "three times" and so on. The so-called "right hand" refers to meditating on the Vajra with flames arising from the seed syllable (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽) in the right hand of Achala. Also, in the fifteenth chapter, it says:

The seed syllable (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽) is accompanied by flames,
Meditate intensely on the blazing Vajra,
That which destroys all evil poisons,
Is the lineage of the one holding the Vajra in his hand.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་དུས་
གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟློག་པར་དཀའ་བའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཞེས་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པས་དེ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་བསྒོ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཟུགས་རྣམས་གཞིག་པའི་ཆེད་དུ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བར་མ་བྱས་སོ།། གང་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིག་པ་བཅད་པ་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་སླར་འཚོ་བར་མི་ནུས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་བཀའ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མིང་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བས

【汉语翻译】
于何处说？如是说。所谓佛轮，乃是所有佛刹土之微尘数的三世诸佛所居之处，是其自性，故，大威力者是极难遮止的。又或者，佛之轮，以坛城之形象而特别称之为大威力。以其无碍之能力，确定其意义。于开示之初所说，众生等，所谓“以佛身之差别”，乃是以毗卢遮那佛等之差别。所谓“以丸之方式”，乃是以一体之形态结合。所谓“复当极喜悦”，等等，乃是愤怒之佛。为了摧毁如前所说的形象，为了使彼等喜悦而说。此因与口诀之差别相关联，故未明说。何处应修之明咒断除，橛钉，夺取成就等未明说，此当从上师口诀处知晓。所谓佛等，佛即金刚持。彼即法身等自性之誓言。彼即以身金刚等加持之身，故三金刚之处即坛城，于身之坛城中宣说。所谓愚昧之自性，乃是作不欲之业的所调伏者。所谓“佛亦不能成”，乃是以守护等亦不能复活者，是为剩余。此说的是结合的自性广大。金刚誓言是不动。彼即如来等开示之教令轮，彼即于何名之三摩地中，即如是称之。以毗卢遮那佛等之结合，亦为了接近指示应作教令轮之义而说。所谓虚空界等，所谓“以金刚燃烧作庄严”，乃是忿怒尊之光芒四射。毗卢遮那佛极

【英语翻译】
Where is it said? Thus it is said. The so-called Buddha-chakra is the abode of all the Buddhas of the three times, as numerous as the dust particles of all Buddha-fields, and is its very nature. Therefore, the great power is extremely difficult to obstruct. Alternatively, the wheel of the Buddha is specifically called the great power because of the form of the mandala. With its unobstructed power, it confirms its meaning. As said at the beginning of the instruction, beings, etc., "by the distinction of the Buddha's body" refers to the distinction of Vairochana and others. The so-called "in the manner of a pill" is the combination in the form of one body. The so-called "again, one should be extremely joyful," etc., are the wrathful Buddhas. In order to destroy the forms as previously mentioned, it is said in order to make them rejoice. This is not clearly stated because it is related to the difference between oral instructions. Where the mantra to be accomplished is cut off, the peg is nailed, and the accomplishment is taken away, etc., are not clearly stated, and this should be known from the oral instructions of the guru. The so-called Buddha, etc., Buddha is Vajradhara. He is the samaya of the nature of Dharmakaya, etc. He is the body blessed by the body vajra, etc., therefore the place of the three vajras is the mandala, and it is declared in the mandala of the body. The so-called nature of ignorance is the one to be subdued who performs unwanted actions. The so-called "even the Buddha cannot accomplish" means that even with protection, etc., one cannot revive, which is the remainder. This speaks of the great nature of the union. The vajra vow is immovable. He is the command wheel of the Tathagatas, etc., and he is called that in the samadhi of whatever name. The combination with Vairochana and others is also said to indicate the meaning of approaching the command wheel. The so-called space realm, etc., the so-called "adorned with burning vajra," is the radiating light of the wrathful deity. Vairochana is extremely

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུག་པས་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཏང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་དགུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྤྲོས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱིན་ནས་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། གསོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མཚན་མ་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འདི་བྱ་བར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་མཚན་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འདིར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལས་
མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྟེ། དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཆོ་ག་འདིས་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉེ་བར་དགོད་པ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
ྒོམ། །这被称为观想，意思是将自己观想为从自身坛城所居之轮中生起的忿怒相的遍照如来。金刚萨埵大名，是指观想坛城中的佛和菩萨。金刚火焰闪耀，是指如前一样，将一切忿怒尊融入其中，观想不可分割的、具有光芒的轮。众生等，对此有这样的说法：所有佛和菩萨，安住于一切方，依仪轨遣送去成办之事，以极忿怒牵引的光芒之结合，融入自身之中。喜悦一切金刚，是指再次以极忿怒使彼等喜悦，如实给予教令，并委派任务。所说教令之语，如“听”等词语，很容易理解。这是所有共通的偈颂，然而以执持相的差别而异。轮，称为金刚持，应融入其中。以忿怒尊的结合也说要做此事，如虚空金刚等。佛坛城金刚者，是指遍照如来主尊。大轮，是指与忿怒尊众一起，视自己殊胜本尊为阎魔敌。佛等，如前一样，说了加持相等，然而应在此观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚杵。此乃金刚坛城胜，是指一切金刚忿怒尊，应知彼等也是如是坛城之意。一切中，不越度之故，誓言即是阎魔敌，彼从何而来，是指从种子字等而来。彼亦是阎魔敌之身等体性的三摩地所在之处，即是如此之意。以教令轮圆满转动的仪轨，对于猛厉成就和驱逐障碍也应观察，此乃所说之略述。

【英语翻译】
ྒོམ། This is called contemplation, which means to contemplate oneself as the wrathful Vairocana arising from the wheel residing in one's own mandala. Vajrasattva Great Name refers to contemplating the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala. Vajra Flame Flashing means, as before, to integrate all the wrathful deities into it, and to contemplate the indivisible wheel with radiance. Sentient beings, etc., have this saying: All Buddhas and Bodhisattvas, abiding in all directions, are sent according to the ritual to accomplish the matter, and with the union of the light of extreme wrath, they are integrated into oneself. Joy of all Vajras means to again delight them with extreme wrath, to give commands as they are, and to assign tasks. The words of command, such as "Listen," etc., are easy to understand. This is a common verse for all, but it differs according to the distinction of holding the signs. The wheel, called Vajradhara, should be integrated into it. It is also said that this should be done by the union of wrathful deities, such as the Space Vajra, etc. Buddha Mandala Vajra refers to the principal deity, Vairocana. The Great Wheel refers to regarding one's own supreme deity, Yamāntaka, together with the assembly of wrathful deities. Buddhas, etc., as before, said the blessing of the signs, etc., but here one should contemplate the vajra hammer arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is the Supreme Vajra Mandala, which refers to all the Vajra Wrathful Deities, and it should be known that they are also the meaning of such a mandala. Among all, because of non-transgression, the samaya is Yamāntaka, and from where does it come, which means it comes from the seed syllable, etc. That is also the place where the samādhi of the nature of Yamāntaka's body, etc., is located, which is the meaning of this. With the ritual of the complete turning of the command wheel, one should also observe the fierce accomplishment and the expulsion of obstacles, which is the said summary.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་སྟོན་ནས། བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཉིད། །ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོ་གནས་བསྲུང་ཕྱིར། །བསམས་ནས་བགེགས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ། །ཞེས་སོ། །གང་རང་གི་མིང་སྦ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིག་པ་སྲུང་བ་དེ་ཉིད། བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་རྙེད་པ་སྟེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་གདན་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནང་དུ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ། །སྣང་བ་མེད་པ་གནས་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མི་ཚིག་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་
སྐུ་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསང་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བལྟས་ནས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །འོག་ན་གནས་པའི་ཆུ་གནོན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རིམ་པར་བཀོད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས། གང་གི་གང་ལ་བདག་པོར་འགྱུར་པ་དེས་དེ་ཉིད་ལ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་དེ་མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ་ཆུ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེའ

【汉语翻译】
关于“身”等，是这样说的：对于产生恐惧等，也应如实地，以毗卢遮那佛等的加持，安住于轮的中央，如实地将如来等全部摄入自身，并示现忿怒相，观想摧毁一切魔障于十方。所谓“智慧胜妙金刚”，意思是心专注一境的瑜伽士。所说：吽，或顶髻，或毗卢遮那佛等，为了守护忿怒轮，思维后摧毁魔障。如此。守护自己觉性，如隐藏自己的名字等，通过恭敬上师之足而获得，这里未说。从毗卢遮那佛所生的，宫殿所说：所谓“虚空金刚”等，所谓“法”，是为了一切佛的法的所依和能依的自性之故。观想宫殿后，应于其上观察座垫。金刚慢所说：所谓“虚空界”等，应观想从种子字融入的金刚所化现的自性。何者一切佛之身，无显现无处所，不生不作极清净，无实等皆已断，不可断不可分不可坏，是法身无差别，成为金刚自性，金刚身无上。如是观看并稳固从秘密明点中所说，所谓金刚慢是：嗡 班匝 阿త్మ 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁）。关于镇压下方之水所说：所谓“一切殊胜”等，所谓金刚萨埵，即大金刚持。所谓“依次排列”，即通过灌顶的次第，谁对谁成为主人，就应观想用脚踩踏那一位。谁没有那个，意思是那些的自性，即等性之神。或者通过驱除坛城的次第。是这样说的：通过观修微细瑜伽，当瑜伽士的心变得稳固时，如果他想在水上行走

【英语翻译】
Regarding "body" etc., it is said like this: For arising fear etc., also as it is, with the blessings of Vairochana Buddha etc., abiding in the center of the wheel, as it is, gathering all the Tathagatas etc. into oneself, and showing the wrathful form, one should contemplate destroying all obstacles in the ten directions. The so-called "Wisdom Supreme Vajra" means the yogi with a single-pointed mind. It is said: Hum, or crown, or Vairochana Buddha etc., in order to protect the wrathful wheel, after thinking, destroy the obstacles. Like this. Protecting one's own awareness, such as hiding one's own name etc., is obtained through reverence for the feet of the Guru, which is not mentioned here. The palace that arises from Vairochana Buddha is said: The so-called "Space Vajra" etc., the so-called "Dharma", is for the sake of the nature of the support and the supported of the Dharma of all Buddhas. After contemplating the palace, one should examine the seat on it. The Vajra Pride is said: The so-called "Space Realm" etc., one should contemplate the nature manifested from the Vajra that has entered into the seed syllable. Whoever is the body of all Buddhas, without appearance, without place, unborn, unmade, extremely pure, without reality etc. all are cut off, unbreakable, indivisible, indestructible, is the Dharmakaya without difference, becoming the nature of Vajra, the Vajra body is supreme. Like that, looking at and stabilizing what is said in the Secret Bindu, the so-called Vajra Pride is: Om Vajra Atma Koham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁). Regarding suppressing the water below, it is said: The so-called "All Supreme" etc., the so-called Vajrasattva, is the Great Vajra Holder. The so-called "Arranged in order" means through the order of empowerment, whoever becomes the master of whom, one should contemplate stepping on that one with the feet. Whoever does not have that, means the nature of those, that is, the deity of equality. Or through the order of dispelling the mandala. It is said like this: Through contemplating the subtle yoga, when the yogi's mind becomes stable, if he wants to walk on water

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་པས། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་ཞབས་འདོར་བའི་རིམ་གྱིས་ཆུ་ལ་བཅག་པའི་རིམ་པའོ། །འགྱོད་པ་སྤངས་པ་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དག་རེངས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ངག་འཕྲོག་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེའི་རྩ་བ་ལ་ལམ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུབ་ཞི་བ་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡང་རྣ་བ་གཉིས་དང་ལྕེ་དང༌། རྐན་ཕུག་ནས་བྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་ལྟུང་བ་དབྱངས་ཡིག་གི་མཐའ་མ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཁྲོ་བོས་མགོ་བོ་ལ་མནན་པ་ཟུག་གཟེར་དང་ལྡན་པ་སྤོབས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུང་གནོན་པ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་
རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཁྲོ་པོར་དམིགས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུས་མནན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲོས་པར་འདོད་ན་དཔའ་བོ་སྐྱེས་བུས་ཕྱིར་བལྟས་པས་ཕྱིར་བལྟས་པའི་ཁྲོ་བོས་འབྲོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིར་བལྟས་པ་ལས་མདུན་དུ་བལྟས་པའི་ཁྲོ་བོས་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་བལྟས་པ་དང༌། མདུན་དུ་བལྟས་པ་ལ་མངོན་པར་གནས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྨོངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུའོ། །འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སེར་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒོམས་ནས་གང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བྱུང་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་གདབ་པོ། །རྨོངས་པ་འམ་འཆི་བ

【汉语翻译】
之时。先做自己意乐之神的结合，以忆念佛陀的禅定力，知晓一切微细的水分子皆为安乐逝者之自性，自己也如是，观想确定的平等性。如是，以化身胜王的头顶为足，次第践踏于水上的次第。断除后悔另行宣说，名为“本体清净”。宣说清净坚硬之法，于“大权”等中如是宣说：何时欲夺取语言，彼时，以任何黄色神的结合来成办，于舌根处，从道中生起，成就黄色大权轮，寂静的僧众处以三尖金刚标帜。金刚之角亦当观想从双耳与舌头、腭中生出。又，向下观视，从堕落的元音字母的最后一个生出，安住于杂色金刚上，黄色忿怒尊以头按压，具有刺痛，无有骄慢地观想。宣说压伏，于“忿怒尊之相”等中。“三金刚”名为身等金刚。
如是宣说：安住于自己坛城之自己的坛城众，如其所是，观想为黄色忿怒尊，并加以开展，于各个勇士丈夫，于大权坛城之座上，于杂色金刚之上，以左腿伸展之姿安住，观想如金山般压伏。若欲逃脱，勇士丈夫向后看视，则因向后看视之忿怒尊而得以逃脱；观视从向后看视变为向前看视之忿怒尊，则观视为束缚之性；安住于向前看视者，则将昏厥，此乃口诀。依于愚痴而宣说，于“吽”等中如是宣说：从吽字生起，八指之量，于五尖之上。下方为一尖，观想黄色金刚橛，以任何欲乐之神的结合，从自己名字的第一个字母生起，刺入所要成办者的心间。愚痴或死亡

【英语翻译】
At that time. First, perform the union of the deity of one's desire, and with the power of meditating on the recollection of the Buddha, know that all the subtle water molecules are of the nature of the Sugata, and likewise, ascertain oneself and contemplate the equality of certainty. Thus, with the crown of the emanation king as the foot, the order of trampling on the water in sequence. Separately speaking of abandoning regret, it is called "essence purity." Speaking of making pure and firm, in "Great Power," etc., it is said thus: When one desires to seize speech, at that time, accomplish it with the union of any yellow deity, at the root of the tongue, arising from the path, the yellow Great Power wheel is accomplished, in the peaceful monastic places marked with a three-pointed vajra. The horns of the vajra should also be viewed as arising from the two ears, tongue, and palate. Also, looking downwards, arising from the last of the fallen vowel letters, abiding on the variegated vajra, the yellow wrathful deity presses down on the head, possessing stinging pain, contemplate without pride. Speaking of subduing, in "the aspect of the wrathful deity," etc. "Three vajras" are called the vajras of body, etc.
Thus it is said: The retinue of one's own mandala abiding in one's own mandala, as they are, contemplate them as yellow wrathful deities, and expand upon them, for each hero and man, on the seat of the Great Power mandala, on top of the variegated vajra, abiding with the left leg extended, contemplate as if being pressed down by a golden mountain. If one wishes to escape, if the hero man looks back, then one can escape because of the wrathful deity looking back; viewing the wrathful deity changing from looking back to looking forward, then view it as the nature of bondage; abiding on the one looking forward, then one will faint, this is the oral instruction. Speaking based on delusion, in "Hum," etc., it is said thus: Arising from the letter Hum, the measure of eight fingers, on top of the five points. Below is one point, contemplate the yellow vajra kila, with the union of any desired deity, arising from the first letter of one's own name, pierce the heart of the one to be accomplished. Ignorance or death

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྒྲ་རྨོངས་པར་བྱེད་ཅིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོགས་སོ། །བར་སྣང་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་འདོད་པའི་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བ་གྱེན་དུ་མགོ་བསྟན་པས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་གཡོགས་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་བསྒོམས་ནས་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མེས་བཀྲུས་པའི་གོས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་བསྡུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འོད་
ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སེར་པོས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་གང་བ་ཕྱག་ན་ཐོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ལུས་རྒྱས་པའོ།། ནོར་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཡང་ཀུན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཏེ་དེར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་གནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་རིང་པོར་ནད་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བར་མེད་

【汉语翻译】
如果修习，就会变成那样。因此，这被称为使声音迷惑且有害的等持。为了摧毁瘟疫的一切逼害而宣说，如“城镇”等。此“以此”是指将要讲述的法类。如“虚空中”等。随所欲乐的白色寂静天神的加持，从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的五股金刚杵，燃烧的鬘如劫末之火，向上竖立，观想其覆盖城镇等处，安住于虚空，由燃烧之物将受疾病等损害的众生，如被火洗过的衣服般无垢，消除一切疾病的污垢，然后收摄其光芒，做成金刚杵。“珍宝如意宝的光芒”是指珍宝生者的光芒，即黄色光芒之意。“法的云也修习”是这样说的：又从那金刚杵中，由黄色光芒之门生出，眼等天女们手持盛满智慧甘露的金色宝瓶，为众生灌顶，如实进入其中，又以毗卢遮那佛的形象加持他们，灌顶，使之成为其自性，身体增长。为了财富增长而宣说。又一切珍宝的雨，在那里思维，这是特别的。无论何时，如实由毗卢遮那佛等形象所生起之时，其处所也被一切佛加持。以具有长时间不会受到疾病等逼害的意念而宣说。“佛云”等中，佛是毗卢遮那佛，法是无量光佛，金刚萨埵是心金刚。彼处是指对众生。喜悦是指观想成其形象之意。以这个禅定的加行，是指恒常无间断。

【英语翻译】
If you meditate, it will become like that. Therefore, this is called the Samadhi that confuses sound and is harmful. It is said for the purpose of destroying all the oppressions of the plague, such as "towns." This "by this" refers to the Dharma class that will be taught. Such as "in the sky," etc. By the blessing of the white, peaceful deity of whatever is desired, the five-pronged Vajra that arises from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the burning garland like the fire at the end of the Kalpa, standing upright, meditate on it covering towns and other places, abiding in the sky, and by the burning things, the sentient beings harmed by diseases and the like, like clothes washed by fire, are without stain, eliminating the stains of all diseases, and then gathering its rays, make it into a Vajra. "The light of the Jewel Wish-Fulfilling Gem" refers to the light of the Jewel-Born One, that is, the meaning of yellow light. "The cloud of Dharma also meditates" is said like this: Again, from that Vajra, through the door of yellow light, the goddesses such as the Eye, etc., holding golden vases filled with yellow nectar of wisdom, empower sentient beings, truly entering into it, and again, with the image of Vairochana Buddha, bless them, empower them, making them its nature, the body grows. It is said for the sake of increasing wealth. Also, the rain of all jewels, think there, this is special. Whenever, as it is, when it arises from the image of Vairochana Buddha and others, its place is also blessed by all the Buddhas. It is said with the intention of not being oppressed by diseases and the like for a long time. In "Buddha Cloud," etc., Buddha is Vairochana Buddha, Dharma is Amitabha Buddha, Vajrasattva is the Mind Vajra. There refers to sentient beings. Joy means to meditate on its image. By the practice of this meditation, it means constantly without interruption.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གང་ལ་གང་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་སྲུང་བའི་ཆོགས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཇུག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཉིད་སྟེང་དུ་གནས་པ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་འབྱུང་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དང་ཡུལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འདི་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གར་འདོད་པ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ན། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཞི་བར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་གནས་པ་དགོད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པ་འདོན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ནད་པའི་ལུས་ལ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ཞི་བ་དཀར་པོའི་གཟུགས་རྣམས་སྤྲོས་ནས་དབང་སྟེར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པས་ནད་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད

【汉语翻译】
以及欢喜，以摄集的次第加持四座。于何处对何处如实行持。此乃必须宣说的守护之法。所谓佛加持，意为无有障碍，迅速成就一切悉地。对于一切事业，宣说了以守护先行而进入。金刚甘露等，甘露旋绕于上，下方为独股金刚之相，即金刚橛。于十方安置坛城。意为如实地将十方所住的
魔障和邪引及其眷属的身安置。为了平息疾病的生起和守护地方等目的，也应参考此法。所说，寂静则为眼之相。宣说了广为开示，虚空界等。息灭者即寂静，彼之义坛城，从字母വം（藏文，梵文天城体，vam，水）生出水。所谓于心间安放所欲，是这样说的：于身坛城，以毗卢遮那的结合，安住于水坛城，念诵嗡 ཛིན་ཛིཀ་ ཆེ་གེ་མོ་ ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ jinjika ce-ge-mo śāntiṃ kuru svāhā，嗡，金吉嘎，某某，息灭，作，梭哈）的咒语时，观想自己的智慧萨埵的心间，如实圆满地寂静于月亮上。于彼心间的月亮上，安立嗡 རུ་རུ་ སྥུ་རུ་（藏文，梵文天城体，oṃ ruru sphuru，嗡，噜噜，斯普噜）等咒语的鬘，头朝上。从那之中生出的眼之众，以自己的明觉发出先行之灌顶，施与，尽力而为，观想虚空完全充满。之后将彼等摄集，以智慧甘露的光之形象合为一体，为了使病人身体满足而进入。又，彼等从彼之毛孔中，散发佛云之形象，寂静白色之形象，以施与灌顶先行，如实进入，使病人成为彼之自性。应宣说口诀，自性光明，安住于解脱之三摩地的毗卢遮那。

【英语翻译】
And joy, bless the four sessions in the order of gathering. To practice correctly wherever and to whatever. This is said to be the collection of protections that must be explained. The so-called Buddha's blessing means that without obstacles, all siddhis will be achieved quickly. For all activities, it is said to enter with protection as a priority. Vajra nectar, etc., the nectar swirls above, and the single-pointed vajra below is the vajra kila. To place the mandala in the ten directions. It means to actually place the bodies of the
demons and heretics and their retinues residing in the ten directions. This method should also be consulted for the purpose of pacifying the occurrence of diseases and protecting places. What is said is that tranquility is the form of the eye. It is said to explain in detail, the realm of space, etc. The pacifier is tranquility, the mandala of its meaning, water arising from the letter vaṃ (Tibetan, Devanagari, vam, water). The so-called placing of desires in the heart is said in this way: In the body mandala, with the union of Vairochana, residing in the water mandala, reciting the mantra oṃ jinjika ce-ge-mo śāntiṃ kuru svāhā (Tibetan, Devanagari, oṃ jinjika ce-ge-mo śāntiṃ kuru svāhā, Om, Jinjika, so-and-so, pacify, do, Svaha), visualize that your own wisdom sattva's heart is completely tranquil on the moon as it is. On the moon in that heart, establish the garland of mantras such as oṃ ruru sphuru (Tibetan, Devanagari, oṃ ruru sphuru, Om, Ruru, Sphuru), with the head facing upwards. The assembly of eyes arising from that, with the empowerment of issuing one's own awareness as a priority, giving, doing one's best, contemplate that the sky is completely filled. Then gather them together, unite them with the light form of wisdom nectar, and enter for the purpose of satisfying the patient's body. Also, from the pores of that, emanate the form of the Buddha cloud, the form of peaceful white, with the giving of empowerment as a priority, entering as it is, making the patient become its nature. The oral instruction should be spoken, the self-luminous, Vairochana abiding in the samadhi of liberation.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དཀར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་བ་བཞིན་དུ་གྲང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ནད་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པར་བལྟས་ནས་དེ་ནས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོའི་དྲི་བཟང་པོ་དང༌། གོས་དང་བྱུག་པས་མཛེས་
པའི་ལུས་ཀྱང་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནད་པའི་མགོ་བོ་ལ་གནས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནད་ཀྱི་དགྲ་སྦྲེའུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། གུར་ཀུམ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཆོག་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནས་ནད་པའི་སྔགས་ཀྱི་གནས་སུའམ། གཞན་ས་ཕྱོགས་གཙང་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་དོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་དབང་གུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་ཞི་བ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས། ཨོམ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་གོས་དཀར་མོ་སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་བུམ་པ་སེར་པོ་ལག་ན་ཐོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། བ་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དེའི་ཚེ། རིན་ཆེན་བདག་པོའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སེར་པོའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་རྒྱས་པ་རྙེད་པས་སེར་སྣ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
应当观想自身安住于坛城之中，呈现白色。然后，观想将所修之人的头放入智慧莲花之中，从业金刚所生的、如雪一般寒冷的甘露之流，清除了疾病等所有污垢，然后进行驱除。将白色、具有美好香味，以及用衣服和涂香装饰的美丽身体，也如实地安放在面前的白色坛城中，并以眼等会众进行灌顶。或者，观想如来安住在病人的头顶，如实地给予灌顶，驱除各种疾病的敌人，如同猴子的形象。对于外面的羊角等物，用白檀香和藏红花如实地书写遣除的守护轮，按照仪轨圆满后，用鲜花等进行供养。将合上的碗放在病人的咒语处，或者其他清净的地方，用白色的鲜花在三个时辰进行供养。这样做必定能在七天内获得极大的寂静。通过增大的方式进行灌顶后宣说，如虚空界等。这里也像寂静法一样进行仪轨，然而安住于大灌顶坛城中的，是黄色阿弥陀佛的加持，或者宝生佛的加持。念诵“嗡 阿 阿若利嘎 且给莫 布什定 咕噜 吽”或者念诵宝生佛的咒语，如前一样，从自己的明觉中生出白色黄色衣服的会众，手中拿着滴落甘露的黄色宝瓶进行灌顶，如来也宣说了灌顶。如毛发等。名为珍宝云者，是当以宝生佛之加持而作增长之时，当降宝生佛之云。当以无量光之加持而作之时，是时为黄色之法云。是无量光会众之义。如意宝珠具光辉，是说如实获得财富增长，因无悭吝之故，能赐予一切所欲之义。

【英语翻译】
One should visualize oneself residing in the mandala, appearing white. Then, visualize placing the head of the person to be practiced upon inside the lotus of wisdom, and from the karma vajra arising, a stream of nectar as cold as snow, clearing away all impurities such as diseases. Then, perform the exorcism. The white, beautifully fragrant, and adorned with clothes and unguents body should also be placed as it is in the white mandala in front, and empowerment should be bestowed by the assembly of eyes, etc. Or, visualize the Tathagata residing on the patient's head, bestowing empowerment as it is, and driving away the enemies of various diseases, like the image of a monkey. For external items such as sheep horns, write a protective wheel of repulsion with white sandalwood and saffron as it is, complete it according to the ritual, and make offerings with flowers, etc. Place the closed bowls at the place of the patient's mantra, or in another clean place, and offer white flowers at the three times. By doing this, one will surely attain great peace within seven days. Having spoken after performing the empowerment in an expansive manner, such as the sphere of space, etc. Here, too, the ritual is performed like the peaceful one, but residing in the mandala of great empowerment is the yellow Amitabha's blessing, or the blessing of Ratnasambhava. Recite "Om Ah Aro Likache Ge Mo Pushtim Kuru Hum," or recite the mantra of Ratnasambhava. As before, from one's own awareness, generate a gathering of white and yellow clothed ones, holding a yellow vase dripping with nectar in their hands, and bestow empowerment. The Tathagata also spoke of bestowing empowerment, such as hair, etc. The one called Jewel Cloud is when the increase is made by the blessing of Ratnasambhava, then the cloud of Ratnasambhava should be evoked. When it is done by the blessing of Amitabha, then it is the yellow Dharma cloud. This is the meaning of the assembly of Amitabha. The wish-fulfilling jewel becomes glorious, which means that as one truly obtains the increase of wealth, one is able to grant all desires because of the absence of stinginess.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པ། རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་དམར་པོར་འདོད། ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མཆོག་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ལ་ལ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འདོད་དོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེར་ནི་གཟི་བརྗིད་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒོམས་ནས། །དེའི་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་གི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་གྱི་མངོན་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་པའི་ནག་པོ་མི་བཟོད་པའི་འབར་བས་ཁྱབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་དོན་དང་ཉེས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ལས་འདི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་གནོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །གཅེར་བུ་སྒྲ་བཤིག་
པ་འབྲུ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་ཤིན་ཏུ་འདར་བ་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་མདུན་དུ་བལྟས་ནས། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུབས་ཤིང་ཟ་བར་བསྒོམས་ན་འད

【汉语翻译】
的意思。为了使之成为灌顶而作的灌顶，如所谓的虚空界等。
观想金刚月轮坛城。 所谓金刚月轮，是指从风轮（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中产生的红色月牙形风轮。正如金刚甘露中所说：“风如弓形，在灌顶时被认为是深红色。”金刚虚空法最胜之形。 所谓金刚虚空法最胜之形，是指义成。有些人认为是无量光。以五种光芒的结合，在那里降下光辉。 意思是说，如同安住于红色风轮之上，通过与义成的结合，与智慧勇识相结合。观想在自己的心中进行修持，然后，通过从其心中所安置的圣救度母的咒语中产生的度母众，如仪轨般进行灌顶。如来们也应如是进行灌顶，因此，也获得了如来们的灌顶。为了增长喜悦，是珍宝誓言度母，因为她是灌顶的主要对象。那里的云聚是聚集。那里的布置，即如来为了灌顶的目的而作的化现之差别。对它的专注三摩地也称为如此。与先前的现观相关的业，如所谓的虚空金刚等。安住于火轮之中。 所谓安住于火轮之中，是指从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中产生的三角形黑色，被无法忍受的火焰所遍布，观想所调伏者安住于其中。据说对于自己的利益和小的过失，不应做这个业，如所谓的损害者等。意思是说，对于一切佛等，在损害时，如是进行口合、分离等，如所说安住于火轮之中的。裸体，破坏声音，涂抹麻油，极度颤抖，没有救护，向前看。观想从自己的毛孔中发出的光芒中产生的罗刹等砍伐和吞噬，这

【英语翻译】
meaning. The empowerment that makes it an empowerment is spoken of, such as the so-called sphere of space.
Visualize the Vajra Moon Mandala. The so-called Vajra Moon Wheel refers to the red crescent-shaped wind wheel that arises from the wind wheel (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang). As it is said in the Vajra Amrita, "The wind is like the shape of a bow, and is considered to be deep red in empowerment." Vajra space is the most supreme form of Dharma. The so-called Vajra space is the most supreme form of Dharma, which refers to the accomplished meaning. Some consider it to be Amitabha. By the combination of the five rays of light, the splendor is brought down there. It is said that, just as one abides on the red wind wheel, through the union with the accomplished meaning, one is united with the wisdom hero. Meditate on practicing in one's own heart, and then, through the assembly of Tara that arises from the mantra of the Holy Tara placed in her heart, perform the empowerment as in the ritual. The Tathagatas should also perform the empowerment in the same way, and thus, the empowerment of the Tathagatas is also obtained. In order to increase joy, it is the Jewel Vow Tara, because she is the main object of empowerment. The cloud assembly there is an assembly. The arrangement there, that is, the difference in the manifestation made by the Tathagata for the purpose of empowerment. The Samadhi focused on it is also called so. The karma related to the previous direct perception, such as the so-called space Vajra, etc. Abiding in the fire wheel. The so-called abiding in the fire wheel refers to the triangular black that arises from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), which is pervaded by unbearable flames, and visualize the one to be subdued abiding in it. It is said that for one's own benefit and small faults, this karma should not be done, such as the so-called harmer, etc. It means that, for all Buddhas, etc., when harming, one should perform mouth joining, separation, etc., as it is said, abiding in the fire wheel. Naked, destroying sound, smeared with sesame oil, trembling extremely, without protection, looking forward. Visualize the Rakshasas, etc., arising from the rays of light emitted from one's own pores, cutting and devouring, this

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱས་པའི་ཡིད། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་དུ་བྱ། །ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པའི་སེམས་སུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཆགས་པ་ཡིས། །དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས། །དེ་ཡིས་བུད་མེད་ལ་བལྟས་ན། །རྟག་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཁྲོ་བོའི་མིག་ནི་བཙུམས་པ་སྟེ། །ཁྲོ་གཉེར་གཉེར་མ་རབ་བསྡུས་པའི། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །རི་རབ་རི་ཡི་བྲག་འདྲ་བར། །བརྟན་ཅིང་འཛུམས་པ་མེད་པའི་མིག །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །ནད་དང་གནོད་དང་དུག་སེལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དེ་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཞལ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྟོན་ཀའི་འདམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཾ་ནི་ཆུའི་ཡིན་ལ་དེའི་ཨན་ད་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུ་ནི་སྟོན་ཀ་འདམ་བུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པར་མཚན་མའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གང་འདིར་ཅུང་ཟད་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རིམ་
གསུམ་གྱི། བྱེ་བྲག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་ངག་རྡོ་རྗེས་ཚོར་བ་དང་འདུ་བྱེད་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུའ

【汉语翻译】
又会死亡，鬼怪不吃啊！。一切时处都要确定与此业相符的心，以及忿怒的姿态等等。其中第十八品中说：以寂静对寂静的心来做，对于增盛则以增盛的意，对于调伏则以贪著的意来做，对于忿怒则修成忿怒的心。这样说了。对此，也在那部汇集中说：以金刚的姿态贪著，喜悦的眼睛极度张大，以此注视女子，则恒常会被调伏。忿怒的眼睛是闭着的，忿怒的皱纹完全收拢，如果做出忿怒的姿态，则三界也会恐惧。像须弥山一样的岩石，坚定且没有笑容的眼睛，被称为慈爱的姿态，能消除疾病、损害和毒素。这样说了。再次，因为依赖其他意义而说那意义是重复，所以在理性的业的集合的场合中所说的脸和颜色等等，是说三张脸等等。所谓秋天的芦苇，康是水，而它的安达是出生的处所，是云的意思。秋天的芦苇就是秋天的芦苇。和它相似的意思是，根本的脸和身体一切都是白色的意思。所谓右手中的意思，是要观想以毗卢遮那佛等等的右手的第二只手为标志的主尊。所谓六只手，是指在这里稍微要观想的那些，一定要理解为是六只手。所谓手持各种武器，是因为是五种智慧的自性，其余的都是执持如来名号的意思。三身自性次第

【英语翻译】
And will die, the ghosts do not eat! In all circumstances, it is necessary to ascertain the mind that is in accordance with this karma, as well as the wrathful demeanor and so on. Among them, the eighteenth chapter says: Do with a peaceful mind towards peace, for increase, with an increasing mind, for subjugation, with an attached mind, for wrath, cultivate a wrathful mind. So it is said. On this, it is also said in that compilation: With a vajra-like posture of attachment, the eyes of joy are extremely widened. If one looks at a woman with this, she will always be subdued. The eyes of wrath are closed, the wrinkles of wrath are completely gathered. If one makes a wrathful posture, then even the three realms will be frightened. Like a rock of Mount Sumeru, firm and without a smile, the eyes are said to be a loving posture, which can eliminate diseases, harms, and poisons. So it is said. Again, because it is said that the meaning is repeated by relying on other meanings, the faces and colors, etc., mentioned in the context of the collection of rational actions, are said to be three faces, etc. The so-called autumn reed, Kang is water, and its Anda is the place of birth, meaning cloud. The autumn reed is the autumn reed. The similar meaning is that the root face and body are all white. The meaning of the so-called right hand is to contemplate the main deity with the second hand of the right hand of Vairochana and so on as the mark. The so-called six hands means that those that are to be contemplated here slightly must be understood as six hands. The so-called holding various weapons means that because it is the nature of the five wisdoms, the rest means holding the name of the Tathagata. The nature of the three bodies in order

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ཡང་གསུངས་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ངག་དང་ནི། །ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དག་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ལྷག་མ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་ཞེས་གཞན་ཟེར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་གི་འབྱོར་བ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་སྟེ། སྒྲོལ་མའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི། ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཙོར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ན་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ནི་མན་ངག་གོ །གནས་
སྐབས་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་རྣམས་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྷག་མ་ནི་ནག་པོའོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དག་གི་གཡོན་དཀར་པོའོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་གི་དམར་པོའོ། །ཊཀྐི་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། གནོད་མཛེས་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་སྒེག་པའི་སྐུའོ། །གཞན་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དང་ཀླུས་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསྒོམ་པར་ཡའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གཞག་པའམ། བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གན

【汉语翻译】
又，此于《法蕴论》中说：一切由一者所摄，即蕴、处、言语，以及界之自性。如是某些人认为。心所法是心的轮转，因此心所法的自性都包含在心中。其余的都包含在各自的种类中，其他人这样说。名为虚空金刚眼者，因为自性光明，又因为不动，所以是虚空金刚。极其清净的智慧，持有自己的财富，那是嘛嘛嘎，就那样称呼它。使获得语金刚的地位，语金刚母是白衣。不坏智慧的自性，手持黄色乌 উৎপལ་，是金刚乌 উৎপལ་，即度母。所谓四手，是札吉王的特点。除了拥抱智慧的双手外，应该知道。金刚手观想为第六。因为这样做了。所谓手持剑索，是依赖业的集合的不动的特点。主要观想时，所有忿怒尊的右手第二个都持有自己的法器。其余的手都持有自己主尊的法器。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的左手持有索和钩是口诀。因为是暂时的，所以应该说，智慧尽，莲花尽，顶髻者都是白色，红色，黄色，其余是黑色。黄色和红色的左边是白色。黑色和白色的左边是红色。札吉，不动者，顶髻者，有损美者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印者都是具有珍宝冠，稍微露出牙齿，装饰精美，姿态优美的身躯。其他的是露出牙齿等的面容，用龙装饰，观想为非常可怕的。所谓一个字，是因为从བྷྲཱུྃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中产生。所谓禅定坛城，是作为守护轮的形态安立，或者以主尊的形象。所谓殊胜智慧，是五种智慧的自性的金刚。因为持有它。

【英语翻译】
Also, it is said in the Dharma Abhidhamma: "All are gathered by one, namely, aggregates, sources, speech, and the nature of elements." So some believe. Mental events are the wheel of the mind, therefore the nature of mental events is contained within the mind. The rest are contained within their own kinds, others say. The one called Vajra Eye of Space, because of its naturally luminous nature, and also because it is immovable, is the Vajra of Space. The extremely pure wisdom that carries its own wealth is Mamaki, and that is what it is called. It causes one to attain the state of speech vajra, the speech vajra mother is a white-clothed woman. The nature of indestructible wisdom, holding a yellow উৎপལ་, is the Vajra উৎপལ་, namely Tara. The so-called four hands are a characteristic of the King of Takkis. It should be known that apart from the two hands embracing wisdom. The vajra hand is meditated upon as the sixth. Because it is done so. The so-called holding of sword and lasso is the characteristic of the immovable one who relies on the collection of actions. In the main meditation, the second right hand of all wrathful deities holds their own weapon. The remaining hands hold the weapons of their own lords. The left hand in the vajra hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra holding the lasso and hook is the oral instruction. Because it is temporary, it should be said that the wisdom ender, the lotus ender, and the crested ones are white, red, yellow, and the rest are black. The left of yellow and red is white. The left of black and white is red. Takkis, the immovable one, the crested one, the harmful beauty, and the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra one are all adorned with jeweled crowns, slightly bared fangs, beautiful ornaments, and graceful bodies. Others are faces with bared fangs and so on, adorned with nagas, and are meditated upon as being extremely terrifying. The so-called one syllable is because it arises from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable). The so-called meditation mandala is established as the form of a protective wheel, or by the form of the lord. The so-called supreme wisdom is the vajra of the nature of the five wisdoms. Because it holds it.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་ཡང་འདིར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོད་པའི་གཙུག་ཏོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཉེན་པོའི་བྱེ་
བྲག་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་གྲངས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །གསང་སྔགས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱོབ་བ་བྱེད་པས་གང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་དག་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཅན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དག་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་གི་མཆོག་སྟེ། འདི་ཡོད་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པ་ལ་སྒྱུ་མ

【汉语翻译】
是具足妙好的智慧者。因为开示了从其他续部中所说的本尊，也能以在此所说的仪轨修持而成就，所以说了。说了名为“光辉蕴”的词句，因为是一切如来光辉的自性，所以是光辉蕴。拥有一切转轮王都无法以威力压倒的顶髻者，是胜者的顶髻。名为“何者具有其他的明咒轮”是指：大顶髻和具有奇妙顶髻者等等。名为“以这些誓言受用”是指：以名为“大顶髻一个字”的确定开示的容颜等等的差别。如果说种子等等也没有差别，那么顶髻者们有差别吗？因此说了，在名为“无量”等等之中，以无量有情众生的想法差别，缘于无量对治的差别，是无数的等持。名为“秘密明咒等”是指了知法界，救护有情界，成为诸佛的圆满等等的文字差别，是这些的意思。名为“忿怒尊等每一个”是指不只是顶髻者，是一切忿怒尊的意思。说忿怒尊是略微表示，其他的差别也应在此领会。这将会是说此续部的一切本尊。那么，为了特别说明，此处的坛城之主们应从圆满的大金刚持处修持，应以名为“虚空界”等等来领悟。名为“具有幻化妙好的女子”是指一切幻化女子的主尊的意思。眼睛的誓言是轮，与此具有的是手的殊胜，拥有此者是具有此的眼睛。缘于此的等持，是如此说的。名为“虚空幻化殊胜”是指：以无所缘的智慧自性，以多种化身圆满利益有情众生的幻化。

【英语翻译】
Is the one who possesses excellent wisdom. Because it is shown that the deities mentioned in other tantras can also be accomplished by practicing with the rituals described here, it is said. The term "heap of splendor" is mentioned, because it is the nature of the splendor of all Tathagatas, it is the heap of splendor. The one who has the crown that cannot be overcome by the power of all the Chakravartins is the crown of the Victorious One. The one who has other mantra wheels. It refers to the great crown and the one with the wonderful crown, and so on. By these vows and enjoyments. It refers to the distinctions of the face, etc., which are definitely shown by the words "the great crown, one letter". If there is no difference in the seeds, etc., are there any differences in the crowned ones? Therefore, it is said that in the immeasurable, etc., the immeasurable samadhi is aimed at the differences of the immeasurable antidotes by the differences of the thoughts of the immeasurable sentient beings. The secret mantras are to know the realm of Dharma and to protect the realm of sentient beings, and the differences of the letters, such as becoming the perfection of all the deities, are the meanings of these. The wrathful ones, each and every one. It means not only the crowned ones, but all the wrathful ones. Mentioning the wrathful ones is a slight indication, and other differences should also be understood here. This will be said to be all the deities of this tantra. Then, in order to specifically explain that the lords of the mandala here should practice from the perfect Great Vajradhara, it should be understood by the words "the realm of space" and so on. The woman who possesses the best of illusions. It means the chief of all the illusory women. The vow of the eye is the wheel, and the excellence of the hand is with it, and the one who has it is the eye that has it. The samadhi that focuses on it is called that. The best of the illusions of the sky is that the illusion of fulfilling the meaning of beings with many incarnations by the nature of wisdom without focus.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོའི་ཨུཏྤལ་དེ་ཡང་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཉེ་བར་སྟེར་བས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་བདེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འཚེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་གསུངས་པའོ། །ཡང་
ན་དམར་པོ་ནི་དམར་པོའི་ཁ་དོག་གོ །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུ་ད་ཀ་ཏ་པ་ལ་ནི་ཤ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་པདྨ་ཉིད་དེ། བཞི་པ་ལས་པདྨ་ཉིད་འདིའི་མཚན་མར་གསུངས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མས་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིས་མྱོས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྣོད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་སེམས་དཔའོ། །འགོག་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བགེགས་རྣམས་འགོག་པ་ནི་ཞི་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་ཏེ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དང་བཅས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །འགོག་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོའོ། །དེས་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་རྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པས་སྒྲུབ་ན་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་གཞན་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བཀོ

【汉语翻译】
像那样的显现就叫做那样。名为“蓝红色莲花”的意思是，蓝色的莲花也是红色的意思。虚空无二指的是境的嘛嘛格佛母。以其形态的光芒之云。令金刚欢喜的是利益他人，并给予安乐，是具有大慈悲的自性，即安乐存在于何处。剩余的如前。从幻化的殊胜蔓生中产生。名为“幻化”指的是化身等。那即是圆满的菩提，为了成熟有情。蔓生的精华。手持红色莲花。指的是莲花本身被说成是法的象征。或者红色是红色的颜色。莲花是乌达嘎达巴拉尼夏完全圆满的同义词。那即是莲花本身，因为第四品中莲花本身被说成是此尊的标志。名为“法的誓言”指的是白色的衣服。其真如现证菩提指的是大手印等的智慧。见到那样的，具有金刚般的等持，就叫做那样。名为“被幻化女所迷醉”指的是被她所迷醉，即使有情成为现证菩提的法器。对此欢喜的是菩萨。名为“遮止的忿怒轮”中，遮止障碍的是寂静。以何者的忿怒轮，即以彼坛城之神及眷属。瑜伽士的不退转等持之智慧成就，有些人说是金刚坛城的自性。遮止是心一境性。忿怒是阎魔敌等，以及与之相关的十辐黄色轮。因此，应当确定证悟佛陀之轮。指的是安住于教令轮的瑜伽士。如此宣说，当自己的部族之众未成就时，那时如实地安住于教令轮而修持，则必定成就一切悉地。彼即是所说的金刚坛城，他人如是认为。金刚等指的是如来等。誓言是因，即三个字。其运用

【英语翻译】
Such an appearance is called that. The meaning of "blue-red lotus" is that the blue lotus is also called red. The non-duality of space refers to the Māmakī of the realm. With the clouds of light of its form. To make the vajra satisfied is to benefit others and to give happiness, it is the nature of great compassion, that is, where happiness exists. The remainder is as before. Arising from the supreme creeper of illusion. "Illusion" refers to emanations and so on. That is the complete Bodhi, for the sake of maturing sentient beings. The essence of the creeper. Holding a red lotus in hand. This means that the lotus itself is said to be a symbol of Dharma. Or red is the color red. Lotus is a synonym for Udakadapalaniśa completely fulfilled. That is the lotus itself, because in the fourth chapter the lotus itself is said to be the mark of this deity. "Dharma Samaya" refers to white clothes. Its Suchness manifest enlightenment refers to the wisdom of Mahāmudrā and so on. Seeing that, whoever has the samādhi like a vajra is called that. "Intoxicated by the illusory woman" means intoxicated by her, even if sentient beings become vessels for manifest enlightenment. The one who rejoices in this is the Bodhisattva. In "the wheel of wrath that prevents," preventing obstacles is peace. With whose wheel of wrath, that is, with the deity of that mandala and retinue. The wisdom of the yogi's irreversible samādhi is accomplished, and some say it is the nature of the Vajra Mandala. Prevention is single-pointedness of mind. Wrathful ones are Yamāntaka and so on, and the ten-spoked yellow wheel associated with them. Therefore, one should definitely realize the wheel of the Buddha. This refers to the yogi who abides in the wheel of command. It is said that when one's own tribe has not been accomplished, then if one abides in the wheel of command and practices as it is, then all siddhis will surely be accomplished. That is the Vajra Mandala that is spoken of, others think so. Vajras and so on refer to Tathāgatas and so on. Samaya is the cause, that is, three letters. Its application

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་གནས་པའོ། །དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་དོན་སྒོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ལེའུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
现在是多种化身所住之处。因此，修习真如五种姓的意义，就是胜义中如理作意。由此现前证悟菩提。无论哪一品，都如此称呼。吉祥密集金刚难解释，由胜者加持所造，第十三品之释。 

第十三品：金刚誓句安立，修习真如之义，名为现前圆满菩提之释。

【英语翻译】
Now, this is the place where many emanations reside. Therefore, contemplating the meaning of the five families of Suchness is, in ultimate truth, perfect analysis. Through this, one realizes manifest enlightenment. Whatever chapter it is, it is called that. The Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja, composed by the blessed Victorious One, is the explanation of the thirteenth chapter.

Thirteenth Chapter: The explanation of the establishment of the Vajra Vow, contemplating the meaning of Suchness, called Manifestly Perfect Enlightenment.

============================================================

